Главная » Хайбун » Трудности перевода | Метки: культура, перевод, Басе, литература, стихи
Добавил: Мокоша* 10.08.2013 в 17:59 | Популярность: 650 | Комментарии: 1 оценка: 5.0

Трудности перевода

Читала недавно Басё. Зацепило. И вдруг в голове «щелкнуло»: «А как это звучит по-японски?» Дыхание, ритм, сочетание звуков – то, что и делает поэзию. Ведь Япония – совсем другой мир, знакомый многим исключительно благодаря Голливуду. Но «Сёгун» и «Мемуары гейши» представления о культуре дают минимальное… 
Даже «родственная» европейская поэзия в русском переводе воспринимается немного не так. Взять хотя бы стихотворение Гейне о злобной, но прекрасной русалке Lore-Ley, на совести которой множество кораблей, разбившихся на опасных порогах Рейна. По-немецки ее имя слышится ударом колокола, а по-русски «Лорелея» напоминает журчание ручейка… 

Как придать словам 
Ритм, цвет и дыхание, 
Сохраняя смысл? 

Или так 

Переводила 
Стихи, но получился 
Увы, полный бред…

Метки: культура, перевод, Басе, литература, стихи | Связанные темы

Запомнить адрес страницы »

Комментарии

 Слова состоят из букв, которые дают определенное звучание. Часто в языке одного народа слово звучит буднично, а в языке другого народа этот же набор звуков может означать что угодно, вплоть до оскорбления. К тому же, одно и то же слово может иметь несколько значений, и авторы этим с успехом пользуются, давая несколько смыслов одному выражению. Поэтому многие образованные люди предпочитают читать великих авторов в оригинале. 

Я бы японский
Учила, чтобы прочесть
Осаму Дадзай.
1 bor_olya, 15.08.2013 19:19
Оценка: +1   Спам

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]